ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی

ترجمه متن انگلیسی به فارسی آیا پروژه شما به لمس انسانی (ترجمه انسانی یا HT) نیاز دارد یا ترجمه ماشینی (MT) به خوبی با متن شما کار می کند؟ شاید راه میانه ترجمه ماشینی پس از ویرایش (PEMT) دقیقاً همان چیزی باشد که شما نیاز دارید. اما ، اگر مطمئن نیستید که کدام یک از راه حل های ترجمه به بهترین وجه نیازهای شرکت و پروژه شما را برآورده می کند ، باید چند س askال بپرسید – و برای یافتن پاسخ عمیق کنید

هنگام مقایسه راه حل های ترجمه ، مهم است که درک کنیم هیچ روش واحدی وجود ندارد که برای همه به همان اندازه مناسب باشد. هیچ “بهترین روش” نیز وجود ندارد – بهترین روش روشی است که برای شما بهتر باشد. برای یافتن روش ترجمه ایده آل خود ، قبل از اینکه با فروشنده تماس بگیرید ، چند سوال از خود بپرسید.

از خودت بپرس:
اندازه پروژه شما چقدر است؟ اگر حجم سالانه شما بیش از یک میلیون کلمه باشد ، اکثر آژانس های HT و بسیاری از آژانس های PEMT آمادگی لازم برای کنترل این مسئله را ندارند. راه حل های Crowd یا MT بهترین شرط بندی شما خواهد بود.
زبانهای شما چقدر با هم مرتبط هستند؟ ترجمه صحیح زبان راه حل های MT برای زبان های بسیار نزدیک ، مانند فرانسوی ، ایتالیایی و اسپانیایی مستقر در لاتین ، آسان تر است. اما اگر شما نیاز به ترجمه از انگلیسی به چینی دارید ، برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی دستیابی ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی به بهترین نتیجه به مترجمین انسانی احتیاج دارید.
می خواهید چقدر سریع و چقدر خوب انجام شود؟ به طور معمول آژانس های HT برای سرعت ساخته نشده اند ، بلکه برای کیفیت ساخته شده اند. پروژه های MT سریعتر انجام می شوند ، اما تنظیم پروژه های بزرگ MT نیز زمان بر است. در هر صورت ، از ابتدا مشخص باشید که از فروشنده خود انتظار چه کیفیتی را دارید.
برای هر کلمه چه قیمتی را آماده پرداخت دارید؟ اگر بودجه شما محدود شده باشد ، گزینه های MT ، PEMT و crowd HT قیمت کمتری نسبت به HT دارند.
با در نظر گرفتن پاسخ های داخلی خود ، وقت آن است که از فروشندگان احتمالی ترجمه س veryالات بسیار مهم خود را بپرسید.

از یک فروشنده س Askال کنید:
چگونه کیفیت را در ترجمه ها تعریف و اندازه گیری می کنیم؟
شما می خواهید مطمئن شوید که فروشنده روشی عینی برای اندازه گیری کیفیت دارد بنابراین انتظارات همه در یک صفحه است.
آیا می توانم مجموعه ای از فیلترهای فیلتر نشده را ببینم؟
آژانس های ترجمه ، مانند هر تجارت دیگری ، ترجیح می دهند فقط نمونه هایی از بهترین کارهای خود را که بسیار ویرایش شده است ، نشان دهند. اما اگر به شما اجازه دهند مجموعه ای فیلتر نشده از ترجمه های واقعی را مشاهده کنید ، درک بهتری از کیفیت آنها خواهید یافت.
آیا حداقل هزینه یا هزینه اضافی دارید؟
بسیاری از سرویس های HT حداقل هزینه دارند و برخی خدمات مترجم انگلیسی به فارسی هزینه های اضافی برای مدیریت پروژه ، مدیریت پرونده یا ادغام فناوری را پنهان کرده اند.
حداکثر ظرفیت شما برای ترجمه چیست و دامنه پروژه من چه تاثیری بر جدول زمانی دارد؟
ارائه دهندگان HT و PEMT اغلب در اداره حجم بالای کار با مشکل روبرو هستند یا با کمال میل اگزمپل نیوز کار را ادامه خواهند داد ، اما برای اتمام پروژه یک جدول زمانی بسیار طولانی ارائه می دهند.
آیا شما API دارید؟ چه ادغام هایی موجود است؟
ارائه دهندگان API و ادغام با سیستم عامل هایی مانند سرویس های ابری موبایل (MCS) یا تجارت الکترونیکی مدیریت محتوا را بسیار آسان می کنند.
هر نوع فروشنده ترجمه متفاوت عمل می کند. در اینجا چند سوال خاص فروشنده وجود دارد که می خواهید بپرسید.

از فروشنده HT بپرسید:
چه بخشهایی از گردش کار شما دستی و چه مواردی خودکار هستند؟

پاسخ به این س insال به شما بینشی می دهد که روند آنها تا چه اندازه مقیاس پذیر است. ترجمه کاملاً دستی بعضی اوقات به معنای هزینه بالاتر و سرعت پایین است. از طرف دیگر ، ارائه دهندگان Crowd HT ، معمولاً کارهای مدیریت پروژه را خودکار می کنند.

از جمعیت فروشنده HT بپرسید:
آیا شما پلت فرم فناوری خود را برای اهداف خود ساخته اید؟

این پاسخ به شما می گوید که فروشنده چقدر بالای فناوری است و چقدر آماده است تا با شما مقیاس بندی کند. ارائه دهندگان ازدحام جمعیت باید کاملاً در سطح بالای فناوری خود باشند و بهترین استفاده را از تکنیک های پیشرفته (مانند سیستم عامل های خودشان) برای کارآیی بیش از حد فرآیندها داشته باشند. آیا ما در Gengo سیستم عامل خود را داریم؟ شرط می بندی!

از فروشنده MT بپرسید:
چه هزینه هایی با هر مرحله از مقیاس مرتبط است؟

بسته به ارائه دهنده و نیازهای شما ، ممکن است از راه حل های مبتنی بر cloud ، خود میزبان یا راه حل های ترجمه انگلیسی به فارسی دیگری استفاده کنید که ممکن است هزینه مشاوره یا استفاده از آنها وجود داشته باشد.

از فروشنده PEMT س Askال کنید:
سردبیران شما چه صلاحیت و تجربه ای در صنعت ما دارند؟

اگر کار ترجمه شما شامل محتوای تخصصی است ، ویراستاران پست ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی بی تجربه ممکن است اشتباهات جدی انجام دهند. اگر شرکت شما انواع مختلفی از محتوا دارد ، ممکن است بخواهید ببینید استفاده از راه حل های مختلف برای اهداف مختلف ارزش بهتری برای دلار شما دارد یا خیر.

هنوز مطمئن نیستید که کدام سرویس بهترین عملکرد را خواهد داشت؟ برای مشاوره رایگان با ما تماس بگیرید

برای یافتن لیست کاملی از س toالاتی که از فروشندگان ترجمه می پرسید ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین، مقاله سفید رایگان ما را بخوانید ، معنی درک خدمات ترجمه ، تا بفهمید برای اطمینان از تصمیم گیری باید چه چیزهایی را بدانید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>