مترجم حرفه ای روانشناسی

ترجمه مقالات روانشناسی انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی روانشناسی انگلیسی به فارسی وب سایت داخلی شما بهترین و آسانترین راه برای ایجاد اعتبار و وفاداری برای شرکت شماست. با این حال ، با رشد تجارت شما به بازارهای اضافی ، وب سایت های شما که از مشتریان شما پشتیبانی می کنند باید همین کار را به زبانهای مورد نظر آن مشتریان انجام دهند.

بنابراین ، واژگان محتوای آنلاین آن یکی از ملفه های اصلی توانایی شرکت برای دستیابی به بازارهای جدید است. و گرچه ترجمه وب سایت ها بدون شک چالش های خود را دارد ، اما شاید مهمترین و ارزشمندترین ترجمه مقالات روانشناسی انگلیسی به فارسی استراتژی برای ایجاد درآمد جهانی باشد.

1. به طور مداوم از اصطلاحات مناسب استفاده کنید
اکثر شرکت ها اصطلاحات خاص محصول یا صنعت خود را دارند. ترجمه دقیق آنها از اهمیت زیادی برخوردار است تا برای هر وب سایت زبان مقصد معنی داشته باشد. ایجاد واژه نامه اصطلاحات استاندارد قبل از شروع روند ترجمه واقعی وب سایت ترجمه مقالات روانشناسی مفید خواهد بود. ایجاد واژه نامه در ابتدا هزینه بر خواهد بود اما در دراز مدت باعث صرفه جویی در وقت و هزینه خواهد شد.

نحوه کار در اینجا به این صورت است:

لیستی از کلماتی را که وب سایت زبان مبدا شما در حال حاضر ترجمه تخصصی روانشناسی استفاده می کند استخراج کنید.
لیست ترجمه را به همراه مقدماتی برای کمک به مترجمان در اختیار شرکت ترجمه خود قرار دهید.
در یک پایگاه داده واژگان ، شرکت ترجمه کلمات را وارد می کند ، جایی که متخصصان موضوع ترجمه صحیح را برای هر کلمه و زبان اضافه می کنند.
پس از اتمام پایه ، شرکت قبل از امضای کار ، کار را بررسی کرده و اصلاحات لازم را انجام می دهد.
مترجمان تا زمان کامل شدن این فرآیند به ترجمه کامل وب سایت می پردازند. برای کلمات مشخص ، زبان شناسان ترجمه انگلیسی به فارسی می توانند ترجمه های صحیح را بدون صرف وقت اضافی برای مطالعه این عبارات ، انتخاب و درج کنند. جستجوگرهای QA می توانند اطمینان حاصل کنند که اصطلاحات انتخابی شما پس از پایان ترجمه استفاده می شود. متناوباً ، آنها اصلاحات را به صورت مناسب اعمال خواهند کرد.

مترجم حرفه ای روانشناسی

مترجم حرفه ای روانشناسی

2. سازگاری با مشخصات فنی ، تطبیق پذیری و سهولت استفاده
متأسفانه ، ویژگی های چند زبانه سیستم مدیریت محتوای (CMS) شما ممکن است یک گزینه پایدار نباشد. به طور کلی ، برنامه های CMS ممکن است دارای ویژگی های داخلی نباشند که به ترجمه واقعی مطالب از وب سایت کمک می کند. برای رفع این مشکل ، مشاغل می توانند از رابط های CMS استفاده کنند. اتصالات فرآیند صادرات ترجمه محتوای وب سایت فروشندگان را ساده کرده و روند وارد کردن و استقرار چنین ترجمه هایی را در وب سایت های چند زبانه ساده می کنند. با این حال ، تهیه آنها اغلب بسیار پرهزینه است. آنها شامل استقرار هستند و نیاز به ادامه کار توسعه دارند.

3. تطبیق مطالب با هر محلی
در حالت ایده آل ، مطالب اصلی باید داستانی ساده و مختصر ترنسیس، با حداقل اصطلاحات ، عامیانه و منابع محلی را روایت کنند. فرآیند ترجمه اولین گام در روند بومی سازی و ایجاد محتوای مناسب و مختصر است.

زبان شناسان ماهر می توانند هدف زبان مبدا را درک کرده و پیام را با زمینه مناسب به مخاطب هدف ترجمه متون روانشناسی انتقال دهند. نرم افزار ترجمه خودکار در چنین شرایطی همیشه دقیق نیست. علاوه بر این ، بهترین کار این است که اگر اجزای زیر را به طور مناسب سفارشی کنید:

سبک: آیا متن ترجمه شده به درستی روی صفحه قرار می گیرد؟
طراحی: آیا رنگها و تصاویر از نظر فرهنگی مناسب هستند؟
معیارهای محلی: آیا مراجع یا الزامات قانونی برای مقررات محلی وجود دارد؟
قالب بندی: آیا ارزهای محلی ، واحدهای اندازه گیری ، تاریخ ها ، آدرس ها یا شماره تلفن ها برای تبدیل مورد نیاز است؟
4. انجام آزمایش GUI چند زبانه قبل از انتشار
یک وب سایت چند زبانه قبل از انتشار به عنوان یک وب سایت محلی برای عموم ، نیاز به تست و بررسی رابط کاربری گرافیکی بدون خطا دارد. برای هدف قرار دادن مشتری های بالقوه و تأمین نیازهای آنها ، باید بهترین برداشت اولیه را داشته باشید. به همین دلیل همکاری با شرکت ترجمه شما برای انجام آزمایش UI ، آزمایش GUI و تجزیه و تحلیل کیفیت در وب سایت ترجمه شده همیشه ترجمه تخصصی ایده خوبی است. در نهایت ، متن هر کلمه باید منطقی باشد و عناصر فنی و آرایشی وب سایت باید درست به نظر برسند و دقیق عمل کنند. از ترجمیک اطمینان حاصل کنید که تمام مطالب به راحتی قابل مشاهده هستند ، هیچ بخش محتوایی قطع نمی شود و تمام پیوندها و اجزای سایت بدون نقص کار می کنند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>