مترجم معماری

راه ورود به حرفه مترجم تخصصی

ترجمه فراتر از جایگزینی ساده یک کلمه ترجمه معماری در یک زبان با زبان دیگر است. اگر اینگونه بود ، همه شرکتها به جای استفاده از خدمات ترجمه مبتنی بر انسان ، از نرم افزار ترجمه خودکار استفاده می کردند . در ترجمه تخصصی، قوانین دستوری وجود دارد که باید برای حفظ معنای محتوای اصلی رعایت شود.

مترجمین که بومی زبان زبان مقصد هستند (زبانی که شما به آن ترجمه می کنید) می توانند به راحتی از قوانین گرامر پیروی کنند. با این حال ، در مورد اصطلاحات نمی توان همین حرف را زد.

ترجمه اصطلاحي

اصطلاحات به گروهی از کلمات اطلاق می شود که معنای متفاوتی از معنای تحت اللفظی درک شده خود را مترجم حرفه ای منتقل می کنند. به عنوان مثال ، شما با این جمله ، “باران گربه و سگ است” آشنا هستید. می دانیم این بدان معنا نیست که در واقع گربه و سگ باران باریده است. این اصطلاح در بین انگلیسی زبانان به خوبی شناخته شده است که هنگام گفتن یا استفاده در یک قطعه یا نوشتن ابرو را بالا نمی آورد.

ما اصطلاح را می فهمیم زیرا ما انگلیسی زبان هستیم و معنی آن در درک فرهنگی ما از زبان بافته شده است.

با این حال ، وقتی صحبت از ترجمه اصطلاحات به زبان دیگری می شود ، همه چیز ممکن است پارسیس ترنس مشکل باشد. ترجمه اصطلاحات مشکلی نیست اما انتقال معنای مورد نظر آن چالش است. به عنوان مثال ، هنگامی که مستقیماً به اسپانیایی ترجمه می شود ، اصطلاحات آن را می خوانید ، Esta lloviendo gatos y perros . این جمله برای یک بومی زبان اسپانیایی معنی نخواهد داشت.

برای ترجمه اصطلاح به اسپانیایی و حفظ معنای آن ، باید دانش فرهنگی عمیقی در مورد مترجم معماری اسپانیایی زبانان داشته باشید.

“باران گربه و سگ است” اصطلاحی است که بیانگر باران شدید است. اسپانیایی زبانان اصطلاحی معادل برای اصطلاح دارند: Esta lloviendo sapos y culebras ، که به معنای واقعی کلمه به معنای “باران گربه ها و مارها” است.

چالش های ترجمه اصطلاحات

اکنون که می دانید سوئیچ vocab آن را همیشه در رونویسی قطع نمی کند ، اصطلاحات مترجم مقاله را چگونه اداره می کنید؟

هنگامی که در یک پروژه رونویسی با اصطلاحاتی روبرو می شوید ، آبادیس تعدادی از دشواری ها وجود دارد که باید آنها را پشت سر بگذارید.

ط) ارتباط فرهنگی را درک کنید

اول ، شما باید ارتباط فرهنگی عبارت را درک کنید. از استراتژی صحیح برای ترجمه صحیح اصطلاحات از زبان مبدا استفاده کنید. علاوه بر این ، شما باید عملکردهای مختلف اصطلاحات را در زبان مبدا و مقصد درک کنید. چه خصوصیاتی دارد؟

ب) زمینه منحصر به فرد

زمینه اصطلاحات ، هنگامی که در زبان مقصد استفاده می شود ، ممکن است متفاوت از زبان مترجم کتاب مبدا باشد. بنابراین ، اطمینان حاصل کنید که اصطلاح همزمان از نظر معنایی و اصطلاحی معنا پیدا می کند.

مترجم معماری

مترجم معماری

یکی از راه های انجام این کار استفاده از اصطلاحات معادل در زبان مقصد است. در زیر چند نمونه اصطلاحات انگلیسی و معادل های اسپانیایی آنها آورده شده است:

اصطلاح انگلیسی : سبد خرید را قبل از اسب قرار دهید

معادل اسپانیایی: Empezar la casa por el tejado (ترجمه به معنای واقعی کلمه: شروع خانه در پشت بام)

اصطلاح انگلیسی: شما پای من را می کشید

معادل اسپانیایی: Me estás tomando el pelo (ترجمه به معنای واقعی کلمه: شما موهای من را می گیرید)

اصطلاح انگلیسی: قرمز شدن چغندر

معادل اسپانیایی: Ponerse como un tomate (ترجمه به معنای واقعی کلمه: تبدیل به گوجه فرنگی)

از مثالهای بالا ، روشن است که اگر می خواهید ترجمه معتبر و معتبری را ارائه دهید ، به دانش ترجمه سایت عمیق زبان اسپانیایی نیاز دارید.

III) انتقال معنی سخت است

اگر اصطلاحات به کار رفته در زبان مقصد با زبان مبدأ یکی نباشد ، یافتن کلمات مناسب برای استفاده برای انتقال معنای مناسب می تواند چالش برانگیز باشد. به عنوان مثال ، هنگام ترجمه اصطلاح “سوراخ کردن بینی” ، ترجمه باید عمل کنجکاوی را انجام دهد و انگشت را به بینی فرد فرو نبرد.

چگونه می توان ترجمه های اصطلاح را مدیریت کرد

در حالی که ترجمه اصطلاحات یک چالش بزرگ است ، مشتریان هنوز هم نیاز به انجام پروژه های خود و ارسال پیام های خود به سخنرانان زبان خارجی خود دارند بدون اینکه خدشه ای به آنها وارد شود. بنابراین ، چگونه ترجمه اصطلاحات را مدیریت می کنید؟

در اینجا چند نکته برای ترجمه اصطلاحات آورده شده است:

  • سعی کنید اصطلاح معادل آن را پیدا کنید که در زبان مقصد استفاده شود. اصطلاحات می توانند از همان کلمات ، ساختار یا معنی استفاده کنند. این اغلب بهترین راه حل است. با این حال ، به احتمال زیاد گزینه های اصطلاحات زیادی را برای زبان مقصد پیدا نخواهید کرد.
  • در زبان مقصد به دنبال اصطلاحی باشید که کلمات مختلفی داشته باشد اما از ساختار یکسانی پیروی کند و معنای یکسانی را ارائه دهد.
  • به دنبال اصطلاحی باشید که ممکن است کلمات و ساختار متفاوتی داشته باشد اما معنای یکسانی را ارائه دهد.
  • به دنبال اصطلاحی در زبان مقصد باشید که دارای ساختار ، کلمات و معنای کمی متفاوت باشد و سپس آن را با یک توضیح کوتاه همراه کنید.

برای یافتن این اصطلاحات ، باید از یک زبان مادری بپرسید!

ترجمه موثر به یک مترجم نیاز دارد که به زبانهایی که ترجمه می کند مسلط باشد. جدا از این ترجمه زیرنویس فیلم، متخصص باید قوانین دستور زبان و هنجارهای ارتباطی فرهنگی مخاطب مورد نظر را که برای آن ترجمه می کند ، درک کند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>